Contract · Corporate · Legal Translation
蒙古语合同与法律文件翻译:先确定用途,再统一法律口径
交易文件不是把每句话换成另一种语言。译文要让签约方、登记机关、银行、律师和项目团队对主体、权利义务、付款、违约、担保、争议解决和附件有同一理解。
适用文件
采购销售合同、服务协议、代理与经销协议、股权转让和增资文件、公司章程、股东会/董事会决议、授权委托书、保密协议、贷款担保、劳动合同、律师函、法院和仲裁材料。
交付前必须核对
- 公司名称、登记号、地址、签字人身份和签署权限;
- 币种、税费承担、付款账户、交付条件和验收标准;
- 违约责任、通知方式、适用法律、争议解决和文本效力;
- 正文、表格、印章、附件、引用条款和版本号是否完整;
- 中文、蒙古文和英文版本发生冲突时以哪一版本为准。
我们的工作方式
先建立项目术语表,再按文件结构翻译和交叉复核;涉及注册、银行、诉讼或公证使用时,提前按接收机构要求处理格式。我们提示文本冲突和材料缺失,但正式法律意见仍由具备资格的律师提供。
相关深度内容
需要按你的项目核对材料?
公开页面用于说明判断框架,不替代针对具体项目的正式法律、税务或技术意见。把主体、目的、使用机构、现有文件和时间要求发来,我们先判断路径、缺口和需要当地协同的节点。
电话 / 微信:13910109585